Здравствуйте! С
вами Елена Фоломьева и рассылка "Лоскутное шитье - удовольствие и
красота!".
Прошу у всех
прощения за перерыв в выпусках, как пишут на витринах "по техническим
причинам". Зато у меня теперь единоличный компьютер, никто не отнимает и
не отвлекает, и я смогу находить больше интересной информации для вас,
мои дорогие читательницы!
И вот вам "вкусняшка":
http://photo.163.com/photos/zhou1998zhou/ - это азиатский
аналог Пикассы, стоит покопаться в выложенных альбомах. Правда, после
30-й страницы идет одно вязание, но и пэчворка немало.
В "Словесных
лоскутках" появилось обновление, посмотрите:
И еще раз
напоминаю всем желающим, что в эту субботу, 19 января состоится первое
собрание лоскутниц Питера - подробнее см. в Новостях (
http://folomyova.narod.ru/news.html )
И опять -
комбинация "быстрых"треугольников, квадратов и полосок. Честно говоря, я
бы стала шить полотно из такого блока, упростив процесс: можно отдельно
сшить полоски из "летящих гусей" и уже потом соединять их с центральными
квадратами. Но если компоновать блоки "от угла", то эта хитрость не
поможет :)
Сегодня я хочу
познакомить вас с одним из разновидностей пэчворка,
pojagi. Этот вид лоскутного шитья зародился в Корее около семисот
лет назад.
Как и другие виды
лоскутного шитья, pojagi начинался "по
необходимости": ткани были дороги, их не хватало и в ход шли все кусочки
до единого.
Первоначально
pojagi была упаковочной тканью. Женщины
сшивали вместе отдельные кусочки, чтобы в получившееся полотно завернуть
что-либо, например, подарок на свадьбу. Кстати, от этого применения
пошло толкование термина pojagi как
"пожелание счастья".
Как и везде, это
рукоделие было разделено на досуг для богатых и необходимость для
бедных. Различия были и в узорах, и в используемых материалах.
Посмотрите, перед
вами типичное pojagi :
Догадались, в чем
особенность корейского лоскутного шитья? Да, лоскутное полотно
двустороннее! То, что можно принять за окантовку лоскутных блоков (я
сначала так и подумала), на самом деле является очень аккуратными
двусторонними швами.
То, что начиналось
как ткань для упаковки, теперь является предметом искусства, привлекает
внимание коллекционеров и восхищает мастериц по всему миру. В этой
технике шьют занавески, салфетки, скатерти, панно.
Причем из-за
аккуратности швов изделие будет выглядеть очень изысканно даже будучи
сшитым из кусочков одной и той же ткани!
Что меня удивляет
в pojagi, так это то, что при наличии большого
количества швов полотно не становится жестким. Правда, для
pojagi используются нежные ткани, обычно шелк
или очень тонкий хлопок. Но все равно, кропотливость работы восхищает!
Предлагаю и вам
попробовать свои силы в pojagi. Думаю, что вам вполне по силам
двусторонний постельный шов.
Итак,
http://pojagi.jp/ сайт,
посвященный pojagi К сожалению, иероглифы знакомы не всем, но, думаю,
что вы разберетесь по картинкам, как разбираемся мы в японских журналах
по квилту.
Сейчас в этой
технике работают некоторые художники в Америке и Европе. Я видела в
интернете даже коллекцию одежды, выполненную в
pojagi. Но, честно говоря, занавеси мне
понравились больше.
Попробуйте
поискать в Google (в Яндексе бесполезно,
пробовала) pojagi, уверена, вы получите
удовольствие от увиденного!
Ни для кого не
секрет, что сайтов на иностранных языках по лоскутному шитью гораздо
больше, чем на русском. К сожалению, не все из нас владеют тем же
английским на приличном уровне, чтобы бегло, с листа читать, например,
американские форумы квилтеров. А информация там бывает очень даже
интересная! Что же делать?
Выход есть.
Вы наверняка
знаете, что существуют специальные программы для перевода с одного языка
на другой. Конечно, такой автоматический перевод далек от совершенства и
зачастую грешит курьезными неточностями, но его вполне хватает, чтобы
получить общее представление о содержании текста. один из таких
автоматических переводчиков - PROMT.
На его сайте есть
специальный раздел, который позволяет перевести интернет - страничку с
одного языка на другой, просто вставив в соответствующее поле ее адрес.
Находится это здесь:
http://www.translate.ru/srvurl.asp?lang=ru
Все, что вам надо,
это указать адрес нужной страницы для перевода и с какого на какой язык
нужен перевод. Кнопочка "Транслитерировать ..." означает, что незнакомые
словарю слова или будут оставлены "как есть", или "озвучены" программой
автоматически.
Этот сервис хорош
еще и тем, что если в переводимой статье окажутся ссылки на
другие, то в сделанном переводе эти ссылки так же будут активны и при
нажатии на них вы автоматически будете переходить на уже переведенные
странички.
Ну, вот на
сегодня и все!
Жду от вас
вопросы, замечания, возможно, и критику!